Fast Post-Editing Guidelines


Index

  1. What Is Fast Post-Editing?
  2. Features
  3. FAST vs. FULL POST-EDITING
  4. DON’T FORGET TO…

 

What Is Fast Post-Editing?

Fast Post-Editing is the correction of raw machine-translated output by a human translator according to specific guidelines. The objective is to make only necessary changes, and to avoid spending time and effort on preferential changes. There is no need to implement corrections that are only stylistic.

 

Features

Features FAST POST-EDITING
Mental Process Read and understand the target text to make fixes. Compare it to source to detect mistranslations and semantic errors.
Level of editing Make only necessary changes. Try to use as much of the MT (Machine Translation) output as possible.
Result The meaning of the source text should be preserved. Target text should be grammatically correct.

 

 

FAST vs. FULL POST-EDITING

FAST POST-EDITING FULL POST-EDITING
Correct mistranslations. Correct mistranslations.
Correct omissions when they affect meaning. Correct omissions.
Correct additions when they affect meaning. Correct additions (e.g., duplicates.)
Check for terminology mismatches. (If a term base has been
provided, make sure its terms are used.)
Correct all terminology errors according to term
base; also, wrong, and inconsistent terminology
usage.
Check for missing tags, tag mismatches, etc. Watch out for
numerical mismatches, extra spaces, missing spaces, etc.
Correct all lists of items, tables, headings; tags;
and format issues.
Localization of metrics, number notation, date formats, etc.
only if required by project specifications and/or style guides.
Localization of metrics, number notation, date
formats, etc.
Check for spelling, syntactic, and semantic errors. Correct all grammar, punctuation, and spelling
mistakes.
Confusing sentences should be rewritten, but only if they
affect the meaning.
Style should be improved so that text is fluent and
appears to be originally written in the target
language.
Tone and register (formal or informal) should be consistent. Style should be consistent within the whole text.

 

DON’T FORGET TO…

  • Edit any offensive, inappropriate, or culturally unacceptable content.
  • Be aware of proper names, company names and/or anything else that should not be translated.
  • Always run the QA (Quality Assurance) check in your tool.
  • Content must meet the style guidelines and all quality criteria defined by PM/client for that specific
    project.